Ir al contenido principal

Maten al traductor...

Maten al traductorSi ustedes se pensaban que este tema iba a quedar ahí... se equivocan señores. Este es un tema muy importante ya que no es pavada andar llamando a las cosas por un nombre que no les corresponde. Un ejemplo burdísimo seria hacer la traducción de una cosa X: Ejemplo: “apple”. Todos sabemos que apple significa “manzana”. Ahora, ¿que pasa si yo en vez de llamarla manzana, la llamo Zapatilla? Nooo..., esta mal, es incorrecto... Así es como las cosas pierden su sentido original. Bueno, eso es lo que esta pasando con las traducciones ingles – castellano.

Vamos a meternos un poco mas en el tema puntual que tanto me preocupa: El arte, y digo arte porque esta aberración no solo abarca los títulos de las películas extranjeras sino también algunas otras cosas como ser títulos de algunos libros, las traducciones de los diálogos de las películas, etc...

¿De donde sacó, el que tradujo el titulo de la película “The ring”, que eso significa “La llamada”? Por ahí leyó “ring” y la onomatopeya lo llevo al ruido de un teléfono sonando y bue... mal que mal, la película algo que ver con eso tenia y se dijo: Pongámosle “La llamada”, total quien se va a dar cuenta, no? Ay, querido mío... ¿Cómo puede pasar por tu cabecita soñadora que nadie iba a darse cuenta de semejante gansada?

Otra: “The collector”, que su significado no es otro que “El coleccionista”... ¿En que cabeza entra mutar ese titulo a “El juego del terror”?... Ojo, no confundamos que “El juego del terror” lejos esta de ser “El juego del miedo”. Otra que también se llama así por vaya uno a saber que razón... El título original de ese film es “Saw” (cuyo significado es “ví”). Acá se me complica mas el análisis porque de una cosa a la otra, tampoco le encuentro relación. Por ahí, si profundizo con el contenido de la película, puedo llegar a encontrar una razón, pero poniéndole mucha pero mucha onda... Creo que el título original es mucho mas acorde aunque es evidente que eso no vende tanto como “El juego del miedo”... (¿what?)

En fin... para explayarme tengo infinidad de títulos que no vienen al caso, ya que lo importante no es recordar cada una de las películas profanadas sino este humilde llamado a la solidaridad dirigido a todos los traductores de títulos de películas:

Les pido, por favor, y si son tan amables, tengan piedad de nosotros, los detallistas de la celulosa viva, los desconocidos pero no por eso menos exigentes cinéfilos que se queman las pestañas viendo películas... Muchos de nosotros tenemos cierto conocimiento del idioma extranjero, y es muy irritante leer dos títulos diferentes en una misma pantalla (el título original en ingles y su traducción en español). Llamemos a cada cosa por su nombre ¿si? Y otra cosa, que también estaría bueno que consideren: Cuando un actor se manda una regia puteada, no le pongan cosas como: Maldito... cretino... ramera... Eso también es irritante y hasta “gracioso” diría yo...

Así que, este es mi humilde pedido en nombre de todos los que como yo, odiamos que hagan eso de traducir cualquier cosa que se les de la gana. Mis mayores afectos... Yo

Comentarios

  1. "saw" en este caso no es "ví" sino "sierra". no tiene sentido llamar "ví" a una película como esa...

    ResponderEliminar
  2. Si,"saw" también significa "sierra" como "(I)saw" significa "Ví". Mas allá de no tener sentido si hacemos la traducción al español, ¿no se debería respetar su título original? Estimo que por algún motivo le pusieron el nombre que le pusieron... En fin... mi idea no es polemizar sino dejar mi punto de vista al respecto del tema... Besos

    ResponderEliminar
  3. En lo que respecta a los insultos, no es que los traductores no querramos traducirlos literalmente. Son políticas de las empresas de doblaje y subtitulado; Los términos rudos como HDP por ejemplo, se evitan y se usan términos como "maldito", "bastardo" aunque suene gracioso. Son reglas que los traductores debemos cumplir. No podemos imponer nuestro estilo de traducción, sino que debemos seguir lo que nos pide la empresa. Lo mismo sucede con los carteles, NO todos conocen el idioma y por lo tanto DEBEN traducirse.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por tu comentario y el aporte informativo, ya que, si bien suponia que por ahi venia la mano, tampoco tenia la seguridad y siempre fue un tema que me hizo ruido. Siempre supuce que todo tenía alguna lógica que yo desconocia, =)
    Besos

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario!
Yas